lunedì 26 febbraio 2018

Da dove vengono i modi di dire spagnoli (Perchè Buzzfeed SA TUTTO)

É cosa risaputa che Buzzfeed abbia le risposte ai grandi problemi dell'umanità. Io, ad esempio, mi ero sempre chiesta da dove venissero certe espressioni popolari della lingua spagnola. Perchè, diciamocelo, alcune sono alquanto bizzarre. 

Mi sento, quindi, q in obbligo di condividere il post che mi ha resa più saggia, e che trovate in lingua originale qui. Ok, non è recentissimo; ma se è vero che i modi di dire possono cambiare nel tempo, le loro origini di certo no. 

Vi riporto in traduzione i paragrafi più illuminanti, così potrete fare bella figura con gli amici alla prossima cena. 

1. No ha venido ni El Tato 
(Letteralmente: non è venuto neanche El Tato)

Immagine via: Buzzfeed España


Che significa: che una festa o evento ha avuto meno successo di un programma presentato da Pilar Rubio. Sì, insomma, che s'è vista anima viva.

Da dove viene: 
Pare che "El Tato" esistesse davvero. Si chiamava Antonio Sánchez "El Tato" ed era un torero di Siviglia che ha goduto di una certa popolarità nel diciannovesimo secolo. Nel suo periodo d'oro era praticamente impossibile trovare un manifesto di una corrida in cui non ci fosse il suo nome. Inoltre, era un assiduo frequentatore delle feste e della vita notturna sivigliana. Per cui, se nemmeno El Tato si degnava di farsi vedere ad un evento, significava che l'evento in questione era stato un completo disastro sociale. 

2. Dormir la mona 
(Letteralmente: far addormentare la scimmia) 

Immagine via: Buzzfeed España


Che significa: addormentarsi dopo aver bevuto.

Da dove viene: stando a quanto spiegato dalla filologa francese Heloise Guerrier nel suo libro "con dos huevos", quest'espressione risale al sedicesimo secolo quando i marinai trasportavano scimmie dall'Africa e avevano questa folle abitudine di dare loro del vino per vedere cosa succedeva. Spoiler: si ubriacavano e poi si addormentavano, come qualsiasi mortale.

3. Hacer la pelota 
(Letteralmente: fare la palla) 

Immagine via: Buzzfeed España


Che significa: adulare molto qualcuno per ottenere qualcosa, come nella scena dello shopping di "Pretty Woman" .

Da dove viene:
a quanto pare la parola "pelota" (palla), per il fatto di passare da molte  mani, è anche sinonimo di "donna pubblica" o, per dirla in un altro modo, di prostituta. Anticamente, pelota era il nome che veniva dato alla prostituta e pelote era il suo protettore. "Fare la pelota" non era quindi altro che adulare, abbindolare e corteggiare un cliente per fare in modo che usufruisse dei servigi offerti.

4. Poner los cuernos 
(Letteralmente: mettere le corna) 

Immagine via: Buzzfeed España

Che significa: essere infedele al partner

Da dove viene: in epoca feudale esisteva una cosa chiamata ius primae noctis, che consentiva ai signori di avere relazioni sessuali con qualsiasi donzella del loro feudo che stesse per sposarsi con qualcuno dei propri servi. A quanto pare, nel Medioevo, quando il signore si trovava a casa del servo per esercitare tale diritto si mettevano delle corna di cervo sulla porta. Insomma, si mettevano (letteralmente) le corna. 

5. A buenas horas mangas verdes
(Letteralmente: alla buon'ora maniche verdi) 

Immagine via: Buzzfeed España


Che significa: 
quando aspetti qualcosa o qualcuno con urgenza ma quando si presenta non serve più. 

Da dove viene:   I mangas verdes (maniche verdi) erano i "capisquadra" della Santa Hermandad e si occupavano di arrestare e incarcerare i malfattori. A quanto pare erano un vero e proprio disastro nel loro lavoro e arrivavano quasi sempre tardi, facendo sì che i crimini restassero impuniti. 

6. Montar un pollo 
(Letteralmente: montare su un pollo) 

Immagine via: Buzzfeed España


Che significa: quando qualcuno fa casino. 

Da dove viene: contro a tutti i pronostici, non ha a che fare con nessun pennuto. La sua origine viene dalla parola "poyo": un podio o piedistallo di pietra che si metteva vicino alle pareti delle case e su cui si venivano declamati discorsi che finivano col trasformarsi in discussioni accaloratissime stile "Sálvame Deluxe". 

7. Echar un polvo (Letteralmente: farsi una polvere) 

Immagine via: Buzzfeed España


Cosa significa: quello che state pensando. 

Da dove viene: pare che gli appartenenti all'alta società del diciottesimo e diciannovesimo secolo, che erano persone molto fini, avessero l'abitudine di sniffare una specie di polvere di tabacco chiamata "rapé". Per farlo, il cavaliere o la dama in questione si appartava in una stanzetta dove erano solite consumarsi relazioni sessuali furtive. Un po' come l'"usciamo a fumare?" di oggi, però con sottovesti scomode. 




2 commenti:

  1. Grazie per il bellissimo post! A me piace molto anche usare, pure in italiano, "a toro pasado...todos son Manolete".

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Vero! era da tantissimo che non la sentivo...anche a me piace un sacco!

      Elimina